LibrerĂas Wanderlust
Tienda oficial de Mercado Libre
+100 Seguidores
+10mil Productos
MercadoLĂder Platinum
¡Uno de los mejores del sitio!
+10mil
Ventas concretadas
Brinda buena atenciĂłn
Entrega sus productos a tiempo

CaracterĂsticas del producto
CaracterĂsticas principales
Autor | VV. AA. |
---|---|
Idioma | Español |
Editorial del libro | HERDER |
Color de la portada | Verde oscuro |
Tapa del libro | Dura |
Tamaño de la letra | Estándar |
Con Ăndice | SĂ |
Año de publicación | 2004 |
Otros
Cantidad de páginas | 1712 |
---|---|
Altura | 15 cm |
Ancho | 10 cm |
Peso | 1 kg |
Traductores | SerafĂn De Ausejo |
Género del libro | Religión |
Subgéneros del libro | Libros sagrados |
Tipo de narraciĂłn | Literatura |
Edad mĂnima recomendada | 18 años |
DescripciĂłn
Hoy está ya plenamente afianzada la sĂłlida convicciĂłn de que la Biblia es el principio y fundamento de todos los enunciados de la fe. Esta versiĂłn busca el sentido de los textos bĂblicos en sĂ mismos, analiza su lugar de origen histĂłrico, cultural y geográfico, la historia de su transmisiĂłn oral y las etapas de su consignaciĂłn escrita prolongada durante siglos y con mĂşltiples y accidentadas etapas, la intenciĂłn de los autores y el gĂ©nero literario a que recurrĂan. Este caudal de nuevos conocimientos se ha aprovechado para incorporarlo a la traducciĂłn de la Biblia que Herder Editorial publicĂł por primera vez en los años sesenta y setenta y de la que se hizo cargo en su dĂa el padre SerafĂn de Ausejo. Aquella ediciĂłn ha sido profundamente revisada y actualizada, y se han incorporado las modificaciones pedidas por los avances cientĂficos y por las nuevas actitudes y sensibilidades, religiosas y culturales, de los tiempos. La Biblia es un texto destinado a ser leĂdo en voz alta ante la asamblea del pueblo en las celebraciones litĂşrgicas; la calidad literaria de la traducciĂłn es por ende de enorme importancia. El traductor debe elegir, entre las varias fĂłrmulas posibles, aquella que mejor puede ser «pronunciada», y resulte más fácilmente inteligible cuando sea «oĂda». Por esta razĂłn, se renuncia a signos diacrĂticos que intentan reproducir sonidos griegos o hebreos inexistentes en castellano y las grafĂas de los varios centenares de nombres propios de la Biblia han sido adaptadas y homogeneizadas en castellano. Se ha tenido tambiĂ©n en cuenta el hecho de que en el tiempo transcurrido desde la primera ediciĂłn se ha registrado una confluencia de criterios entre los escrituristas respecto a la traducciĂłn de algunos tĂ©rminos tĂ©cnicos, sobre todo del vocabulario cultural, en los que antes se registraba cierta dispersiĂłn.
GarantĂa del vendedor: 5 dĂas
Preguntas y respuestas
Nadie ha hecho preguntas todavĂa.
¡Haz la primera!