official-store-logo

en 24 meses de

PublicaciĂłn pausada

LibrerĂ­as Wanderlust

Tienda oficial de Mercado Libre

+100 Seguidores

+10mil Productos

MercadoLĂ­der Platinum

¡Uno de los mejores del sitio!

+10mil

Ventas concretadas

Brinda buena atenciĂłn

Entrega sus productos a tiempo

CaracterĂ­sticas del producto

CaracterĂ­sticas principales

Autor
VV. AA.
Idioma
Español
Editorial del libro
HERDER
Color de la portada
Verde oscuro
Tapa del libro
Dura
Tamaño de la letra
Estándar
Con Ă­ndice
SĂ­
Año de publicación
2004

Otros

Cantidad de páginas
1712
Altura
15 cm
Ancho
10 cm
Peso
1 kg
Traductores
SerafĂ­n De Ausejo
Género del libro
ReligiĂłn
Subgéneros del libro
Libros sagrados
Tipo de narraciĂłn
Literatura
Edad mĂ­nima recomendada
18 años

DescripciĂłn

Hoy está ya plenamente afianzada la sólida convicción de que la Biblia es el principio y fundamento de todos los enunciados de la fe. Esta versión busca el sentido de los textos bíblicos en sí mismos, analiza su lugar de origen histórico, cultural y geográfico, la historia de su transmisión oral y las etapas de su consignación escrita prolongada durante siglos y con múltiples y accidentadas etapas, la intención de los autores y el género literario a que recurrían. Este caudal de nuevos conocimientos se ha aprovechado para incorporarlo a la traducción de la Biblia que Herder Editorial publicó por primera vez en los años sesenta y setenta y de la que se hizo cargo en su día el padre Serafín de Ausejo. Aquella edición ha sido profundamente revisada y actualizada, y se han incorporado las modificaciones pedidas por los avances científicos y por las nuevas actitudes y sensibilidades, religiosas y culturales, de los tiempos. La Biblia es un texto destinado a ser leído en voz alta ante la asamblea del pueblo en las celebraciones litúrgicas; la calidad literaria de la traducción es por ende de enorme importancia. El traductor debe elegir, entre las varias fórmulas posibles, aquella que mejor puede ser «pronunciada», y resulte más fácilmente inteligible cuando sea «oída». Por esta razón, se renuncia a signos diacríticos que intentan reproducir sonidos griegos o hebreos inexistentes en castellano y las grafías de los varios centenares de nombres propios de la Biblia han sido adaptadas y homogeneizadas en castellano. Se ha tenido también en cuenta el hecho de que en el tiempo transcurrido desde la primera edición se ha registrado una confluencia de criterios entre los escrituristas respecto a la traducción de algunos términos técnicos, sobre todo del vocabulario cultural, en los que antes se registraba cierta dispersión.

GarantĂ­a del vendedor: 5 dĂ­as

Preguntas y respuestas

Nadie ha hecho preguntas todavĂ­a.

¡Haz la primera!