en 6 meses sin intereses de

Compra internacional

Envío internacional gratis

Costos de importación:

Stock disponible

Puedes comprar solo 1 unidad

  • 30 días de garantía de fábrica.

Vendido por DIGITALWAREHOUSEMX

MercadoLíder Platinum

+5mil

Ventas concretadas

Brinda buena atención

Entrega sus productos a tiempo

Medios de pago

Hasta 12 meses sin tarjeta

Tarjetas de crédito

Tarjetas de débito

Efectivo

Características del producto

Características principales

Título del libro
Leer Danza(ndo) Traduccion Salvaje Retrato de Isadora Duncan por Gertrude Stein (Segunda En Papel EDITORA DANZA)
Autor
DW Books
Idioma
Español/Inglés
Editorial del libro
DW Books
Marca
DW Books
Modelo
N/A

Otras características

ISBN
094041404248

Descripción

Leer Danzando Traduccion Salvaje Retrato de Isadora Duncan por Gertrude Stein Segunda En Papel EDITORA DANZA Spanish Edition


Ella se acuerda ella traza ella está estando ahí El archivo la historia y la espacialidad del pensamiento se hacen palabra con Orta or One Dancing La autoría colectiva como forma de anonimato las notas al margen como pensamiento fundamental pero no así fundacional Con nuestra traducción salvaje somos .

El error como imposible se impone Es una idea fundante de nuestra tarea de traducción improvisación donde los retazos de opciones se hacen fragmentos de texto Lo que no se entiende como posibilidad de acceso al conocer La palabra como pincelada coreográfica La sintaxis asume el ritmo .

Being Being Suena resuena la voz autolegitimada We are the one That one is being .

Acreditamos así nuestras prácticas en las prácticas mismas Pasamos de una hoja a otra hoja Cada palabra cada línea La línea La historia de la danza argentina como campo de acción y redistribución de los modos de conocimiento Somos cada una una somos leyendosiendo en el texto de Stein .

Liberamos todos los fantasmas en torno al lenguaje coelaboramos versiones del texto Las versiones se tocan por la tangente Nuestras herramientas toman cuerpo en el hacer .

La voz es la textura misma de una coreografía de una bailarina La Bailarina que conforma parte de los inicios de nuestra contemporaneidad .

Volvemos está volviendo Isadora una vez más Todas somos Isadora .

La danza como escritura y la escritura como danza ejecutan la existencia de esta pieza editorial .

Nos proponemos entonces recuperar los hechos dar testimonio de la historia crear los relatos que acompañan nuestras prácticas de movimiento .

.

Marie Bardet y Josefina Zuain .

Fragmento del prólogo .

Texto original Orta or One Dancing de Gertrude Stein .

Artista retratada .

Isadora Duncan .

Génesis de la tarea .

Marie Bardet y Josefina Zuain .

Curaduría de la traducción .

Marina Tampini .

Arte montaje e ilustraciones .

María Paz Garaloces .

Asistencia general .

Katherine Guevara Velásquez .

Traductores salvajes .

Agustina Suarez Adrover Camila Almeida Diego Echegoyen Eugenia Graña Flavia Carillo Truyenque Florencia Gleizer Josefina Sagasti Josefina Zuain Juanse Rausch Juan Pedro Scioli Katherine Guevara Velásquez Ludmila Hlebovich Marie Bardet Marina Tampini Renee Carmichael Soledad Soria Tamia Rivero Valentina Gavilan Diaz Vanessa De la O Jiménez .

.

.

.

.

.

La consabida frase que entiende al traductor como traidor traduttoretraditore se hace tan tangible en la tarea de traducir Orta or OneDancing de Gertrude Stein .

En la extrapolación de sentido del inglés al español inevitablemente una se encuentra sistemáticamente traicionando algo de la elocuente rítmica de la prosa o de la significación que propone .

Un texto montado sobre la musicalidad del idioma inglés que con el uso del ing terminación propia del gerundio que se extiende a otras categorías gramaticales logra imprimir movimiento a las palabras al fraseo a los pasajes de un modo singular Un texto que describe la danza sin parar de girar de espiralar sobre un centro Isadora Un texto que se desplaza suave y persistentemente por los paisajes del ser haciendo que habla de ella de una de otra de Isadora de Gertrude bailando escribiendo Un equilibrio improbable el del traductor entre conservar algo de ese movimiento incluso traicionando la gramática de la lengua española y preservar algo del sentido que tejen las palabras en su significado Pero cómo sopesar el sentido entonces .

.

Una decisión precisa una decisión salvaje y otra y otra más construyen la trama de lectura y resonancias de todas y cada una de las que participamos de esta tareaimposible de traducción .

.

Marina Tampini .

Fragmento del texto curatorial .

.

Preguntas y respuestas

Pregúntale al vendedor

Nadie ha hecho preguntas todavía.

¡Haz la primera!